分享

仕事murmur #190:《台灣好吃驚!》

這幾個月陸續開啟的一些新合作中,有一檔要播出了!
國興衛視本週起每週四、五晚間八點播出的自製節目《ビックリ台湾!台灣好吃驚!》,我參與了部份的字幕翻譯(因為檔期太滿沒辦法整檔接,感謝製作組不嫌棄(´°̥̥̥̥̥̥̥̥ω°̥̥̥̥̥̥̥̥`)
這是開始自己做時間軸之後第一次跟電視台合作(以前都是對白稿交出去之後就是編審跟上字人員的事),覺得又學到很多。
電視字幕跟OTT平台字幕最大的不同,最直觀的應該就是沒辦法隨時按暫停,所以對字數、加註和停留秒數的要求就更嚴謹,另外就是每家電視台系統不同的關係,有些台可以上雙行、有些只能上單行,只能上單行字幕的情況下,當大家都同時說話的時候、翻譯內容的取捨就更重要了。
最近國興衛視推出了很多自製節目,看習慣日綜節奏和風格的觀眾或許會覺得相較之下有些細節不太成熟(對其實我自己也是)但在各台充斥大量外國旅遊節目的風潮下、我非常喜歡國興這一系列主動發信台灣魅力的綜藝節目,尤其是《台灣好吃驚!》聚焦在台日文化習慣等差異,在與異文化交流時、這些差異往往是造成誤會和隔閡的主因。
透過節目中來賓的對談,我們可以知道「原來日本人對這些事情是這麼想的」,或許有些受到台灣文化苦惱的日本朋友也能了解「只是因為台灣是這樣的文化,不需要想太多」,在交流溝通時也能更站在彼此的立場設想。
然後就是《台灣好吃驚!》粉絲專頁上常會針對節目要做的主題舉辦投票,有興趣的朋友也可以常常去參與投票!常常看到投票結果出來幾乎都跟我投的不一樣,就覺得我才是那個「台灣好吃驚」的人。( ´•ω•` )
分類:娛樂

一些工作筆記。專頁文章整理。│https://www.facebook.com/LeeGuanJie

評論
上一篇
  • 仕事murmur #191:《Nippon Noir-刑警Y的反叛-》
  • 下一篇
  • 翻譯練習 #117:西川貴教
  • 更多文章
    載入中... 沒有更多了