分享

仕事murmur #97

正式以翻譯為全職的這段日子以來,因為算是從配音工作延伸下來的關係,接到的工作還是以影劇字幕為中心,最常被問到的問題就是:
「那你覺得動畫跟日劇哪個比較簡單?」
呃老實說,看題材。ಠ_ಠ
日常校園動畫跟醫療日劇比起來當然是日常簡單啊!(但也不一定啦我之前有一次青春校園翻得痛苦萬分但科幻題材居然一個行雲流水我自己也嚇到)
但以題材來說,日劇因為真人演出的限制,架空的世界觀相對少,所以不像翻譯動畫的時候那麼常需要做專有名詞對照表,遇到架空名詞沒有官方譯法還要自己發明的情形。——目前接真人劇集還要做一系列名詞表的大概就只有《牙狼》了吧,不過特攝又是另一個領域了。
所以雖然偶爾看到動畫新番還是會扼腕怎麼沒有接到,但相較之下譯日劇真的輕鬆很多(´・ω・`) 至少那種大冒險的刺激感少很多XD
動畫就讓我繼續當觀眾爽爽看就好啦~(不爭氣
(配音稿又是另外一回事了,各種血淚不想談)
分類:職場

一些工作筆記。專頁文章整理。│https://www.facebook.com/LeeGuanJie

評論
上一篇
  • 仕事murmur #98:《健康有文化的最低限度生活》
  • 下一篇
  • 翻譯練習 #088:緒方惠美〈提倡「YELL ROCK」的原因〉
  • 更多文章
    載入中... 沒有更多了